Für Leute, die es ganz genau wissen & über unten stehenden Artikel hinaus nachforschen möchten: Ab sofort stehen die englischen und deutschen Dialoge als Transkript im tabellarischen Format, direkt nebeneinander auf der selben Seite, zum direkten Vergleich zur Verfügung (im Moment allerdings nur für Teil 1). Dafür wird ein neues Fenster geöffnet.
|
Hier geht's zu dem Transkript |
In Deutschland werden praktisch alle
ausländischen Filme für die Kinos synchronisiert. Die
Zurück in die Zukunft - Trilogie ist da keine Ausnahme.
Aber wie immer gibt es eine ganze Menge Dialogzeilen, seien es nun
idiomatische Ausdrücke, die es so nur im Englischen gibt, oder
Insider-Witze, die nicht nur übersetzt, sondern auch
verändert werden müssen, angepasst an das Deutsche
Publikum, das sie ja ansprechen sollen.
Im folgenden Artikel möchte ich einige der interessantesten
Änderungen vorstellen, die in der Deutsch synchronisierten
Fassung der Zurück in die Zukunft - Filme vorgenommen
wurden.
Zurück in die Zukunft Teil I
Bei den "Battle of the
Bands"-Vorspielen,
als Marty gerade auf die Bühne zu den Pinheads geht, sagt
einer der Typen unten an den Stufen "Heiz' denen ein, dass die Bude
raucht!" Im Original sieht man zwar noch, dass etwas gesagt wird,
hören kann man es jedoch nicht. - Nun, "einheizen" ist
genau was Marvin Berry vorhat, als Marty auf dem "Verzauberung
unterm See - Tanz"° Gitarre spielt. Seine Textzeile lautet dort
"...wir heizen denen mal richtig ein." - im Original "Let´s
play something that really cooks". Es ist wirklich schade, dass man
diesen "déjà vu" (oder vielmehr ecouté) - Gag
im Original nicht mitbekommt!
°übrigens: schon mal gemerkt, dass der
"Enchantment Under the Sea Dance" im Deutschen eigentlich "...unter
der See" (mit anderen Worten, unter dem Meer) heißen müsste??
"What are you looking at, butthead?"
Um die wörtliche Übersetzung von "butthead" zu vermeiden
(wörtlich in der Tat "A*schgesicht"), wurde - zumindest im
ersten Teil - der Ausdruck "Was glotzt du denn so, Milchgesicht?"
verwendet. Mehr dazu in meinen Anmerkungen zu Teil II.
"Give me a Tab"
Das Getränk "Tab" gibt es in Deutschland nicht, und zu
versuchen, den Witz mit der Doppelbedeutung des Wortes (wird auch
für "Rechnung, Kassenzettel" gebraucht) zu übersetzen,
hätte sowieso keinen Sinn gemacht. So wurde "Tab" also in
"Cola Light" umgeändert, da ja zuckerfreie Produkte in
Deutschland generell als "Light"-produkte bekannt sind. Das
gilt natürlich auch für "Pepsi Free" (inzwischen gibt's
nur noch "Diet Pepsi"... warum wurde das wohl geändert?? ;-)
), das zu unserem "Pepsi Light" wurde. Es macht Sinn, dass Lou
nicht weiß, was eine "Cola Light" ("Leichte Cola") sein soll.
Aber die Übersetzung "Pepsi Ohne - Ohne zu bezahlen?" (das
wäre dann wohl "Pepsi Without - Without paying?") für den
Ausdruck "Pepsi Free" klingt sehr, sehr eigenartig. Immerhin geht
so der Witz nicht gänzlich verloren.
"Ronald Reagan? Der Schauspieler?"
Als Marty den 1955er Doc zum ersten Mal trifft, versucht er
verzweifelt, diesem zu beweisen, dass er tatsächlich aus der
Zukunft kommt. Doc fragt ihn "Wer ist im Jahr 1985 Präsident
der Vereinigten Staaten", worauf Marty mit "Ronald Reagan"
antwortet. Dummerweise ist jener im Jahr 1955 noch als Schauspieler
tätig. Doc hält das alles für einen schlechten Witz
und fragt sich, ob John Wayne wohl Verteidigungsminister ist.
Wurden die anderen Personen (Jerry Lewis als Vizepräsident und
Jane Wyman als First Lady) noch beibehalten, hat man den Deutschen
wohl nicht zugetraut, dass ihnen Jack Benny etwas sagt, der hier
als "Secretary to the Treasury" (Finanzminister) genannt wird
(immerhin hat er in einer Quizshow in den 60ern einmal den Begriff
"Geizkragen" mit "ich" definiert ;-) ). Allerdings kennt man ihn
hierzulande allerhöchstens aus dem Lubitsch-Original von "To Be
Or Not To Be" ("Sein Oder Nichtsein", 1942).
Manche Leute haben an dieser Stelle auch den Namen "Chuck Berry"
gehört - das ließe noch eine andere Deutung zu: Chuck
Berry hat finanzielle Probleme (er ist schließlich "auf der
Suche nach einem neuen Sound", wie sein Cousin Marvin später
feststellt, und offensichtlich im Moment nicht so erfolgreich...),
deshalb traut ihm der Doc einen solchen Posten nicht zu.
Auf jeden Fall waren hier die Übersetzer mit der "John
Wayne"-Variante außergewöhnlich kreativ und witzig - man
fragt sich, ob Bob Gale oder Robert Z. sich diesen Alternativ-Gag
persönlich ausgedacht haben.
"Why don't you make like a tree, and get
outta here?"
Auf den ersten Blick geht dieses Wortspiel (ursprünglich heißt es "...and leave" - es geht um "tree"=Baum und "leaf"=Blatt) total verloren... Anders
als in Teil II und III , wo die Übersetzer versuchten, Biffs
ständiges Verwechseln der Sprichwörter nachzumachen
(siehe später), lassen sie ihn hier sagen "Mach'
gefälligst 'ne Fliege und lass' in Zukunft den Aufstand,
klar?"
Wenn man allerdings die tiefere Bedeutung dieser Zeile erforscht,
entdeckt man zwei komplett neue Pointen:
Erstens, würde man "Mach' 'ne Fliege" wörtlich
zurück ins Englische übersetzen, käme dabei "Make a
fly" heraus - klingt das nicht etwas nach "McFly"? Und was sonst
könnte man zu jemand namens McFly sagen, als "Mach´
´ne Fliege" - oder auch "Buzz off", die korrekte
Übersetzung? ("buzz" ist ja genau das Geräusch, das
Fliegen machen!) --- Was wir hier nicht berücksichtigen, ist
die Tatsache, dass Biff gar nicht weiß, mit wem er hier
spricht...
Zweitens, "in Zukunft den Aufstand lassen" ist genau, was Marty
tun müsste... hmmmm...
Der "Florence Nightingale - Effect"
...wird zum "Samariter-Effekt". Erklärt sehr schön, was
vor sich geht, die weibliche Komponente geht aber leider verloren
(Florence Nightingale, die sprichwörtliche 'Barmherzige
Samariterin' kennt eben in Deutschland auch niemand...)
"Lorraine! My density has popped me to ya!"
Crispin Glovers wohl berühmteste Textzeile in Teil 1 (die ihm
bei seinen Fans den Spitznamen "Mr. Density" eingebracht hat)
konnte natürlich nicht wörtlich übersetzt werden .
Der Witz hängt davon ab, dass die Zeile ähnlich klingt
wie die Worte, die Marty George vorgeschlagen hat: "Destiny has
brought you together" - und außerdem bezeichnet man mit
"density" auch einen recht beschränkten Geisteszustand. Martys
Deutsche Textzeile lautet "Das Schicksal hat euch
zusammengeführt". Bei George wird das zu "Mein Rikscha hat
mich zu Dir geparkt", was im Deutschen dann auch herrlich albern
klingt.
"Lauft nicht weg, sonst versäumt ihr
was!"
Im Original heißt das: "Don't nobody go nowhere!"
Obwohl der 'Deutsche' Marvin Berry auch ziemlich recht hat, geht
der witzige Effekt der dreifachen Verneinung verloren.
"Werden wir da Idioten oder sowas in der Richtung?"
Wie manche Leser vielleicht wissen, gab es im Englischen zwei
verschiedene (Dialog-) Fassungen des Endes von ZIDZ Teil I: Bei der
Kinofassung lautet die Frage, die Marty an Doc stellt, als dieser
ihn bittet, mit ihm "Zurück in die Zukunft" zu kommen "What
happens to us in the future? Will we become assholes or something?"
- Für die TV-Ausgabe, musste das Wort mit "a" in "jerks"
geändert werden (vgl. "Back to the Future - The Official
Book of the Complete Movie Trilogy" - ISBN 0-792-45444-8 - von
Michael Klastorin und Sally Hibbin, Seite 77). Im Deutschen
allerdings gibt es nur die eine Version mit "Idioten" - Naja, man
muss es einmal so sehen, die Deutsche Übersetzung von
"assholes" klingt noch viel unpassender für Marty...
Zurück in die Zukunft Teil II
Der Werbeslogan den man an der
vollautomatischen Texaco-Station hört
("You can trust your car to the system with the star. Check oil.
Check landing gear.") hat in der Deutschen Fassung noch mehr Reime:
"Wir sind niemals fern, vertrauen sie nur dem Stern.
Wir polieren mit unserm Lappen ihre
Hover-Landeklappen."
"Hast Du einen Airbag, Junge?"
Einer der größten "Autsch"-Momente für Marty McFly
Junior im Café 80's: Das Mädel aus Griff's Gang
verschafft ihm eine Unheimliche Begegnung mit ihrem
Säbelzahn-Fingernagel...
Ich muss zugeben, dass das letzte Wort in der originalen
Dialogzeile etwas umstritten ist. Nach dem bei www.bttf.com zu findenden
Drehbuch heißt diese Zeile "What´s wrong, McFly? You
got no scroat?" - wobei "scroat" offenbar ein Slang-Ausdruck
für "scrotum" ist --- Irgendjemand mit Anatomiekenntnissen?
;-)
"Chicken"
- das Wort, bei dem Marty immer mit einem "Niemand... nennt
mich..." reagiert - wurde im allgemeinen mit "feige Sau"
übersetzt. Obwohl dieser Ausdruck natürlich die Bedeutung
gut wiedergibt, hätte der "Gacker"-Soundeffekt aus der
elektronischen Weste von Biffs Gangmitglied - laut Castliste
übrigens Data ;-) - im Café 80's so keinen Sinn
gehabt, so dass er in der Deutschen Synchronfassung
konsequenterweise in ein Grunzen umgewandelt wurde.
"Flaschen"
Für den zweiten Teil wurde "butthead" in "Flasche"
übersetzt - in der Tat hatte ich, durch den Einfluss des
Deutschen, dieses Wort erst als "bottles" verstanden, das ja so
ähnlich klingt. Natürlich gibt´s das Schimpfwort im
Englischen gar nicht, was ich damals allerdings noch nicht
wusste...
Als er mit seiner Gang spricht, im Jahr 1955 vor der High School,
nennt Biff "Calvin Klein" alias Marty aber wieder "Milchgesicht"-
im Original ist es "that punk Calvin Klein". Hier haben die
Übersetzer anscheinend versucht, ihre Inkonsequenz in anderen
Fällen wieder gut zu machen.
Sprichwörter
"Why don't you take a long walk over a short pier?" - "Warum
machst du nicht einen langen Gang über 'nen kurzen Steg?" -
wird zu "Warum übst du nicht vom Hochhaus springen, ohne Netz
und doppelten Boden?"
"That's about as funny as a screendoor on a battleship" - "eine
Mückenschutztür auf einem Schlachtschiff", sollte
heißen "submarine" ("U-Boot") - wird zu "Das ist ja so witzig
wie ein Elefant im Lebensmittelladen"
"Why don't you make like a tree and get outta here? - It's
'leave', you idiot!" - Diesmal wird der originale 'Biff-ismus' (=
die Verwechslung) wiedergegeben: "Jetzt machen Sie gefälligst
'ne Mücke, Meister, und steigen endlich aus! - Das heißt
'Fliege', du Idiot!"
"Es ist alles okay, ich mach jeden Tag 'ne
Herzverpflanzung."
Entstanden aus "It's okay, I know CPR, I know CPR..." - Den
Begriff CPR (als gebräuchliche Abkürzung) gibt es im
Deutschen nicht, obwohl man den abgekürzten Begriff
"cardio-pulse revival" mit "Herzmassage" oder
"Herz-Lungen-Wiederbelebung" hätte wiedergeben können.
Aber so ist es natürlich witziger...
Als Marty vorschlägt, auf
Biff's Auto zu landen,
widerspricht der Doc: "Marty, er hat einen 46er Ford, wir nur
einen DeLorean - der zerfetzt uns zu Lametta!" Das Original lautet
"He'll rip through us like we were tinfoil"-- Nur eine
geringfügige Änderung, aber Lametta trifft den Nagel
besser auf den Kopf, als einfach nur von Alufolie zu sprechen.
Zurück in die Zukunft Teil III
"Marty, please don't stand there"
Ein weiterer Kreativitätsblitz scheint die Übersetzer an
der Stelle getroffen zu haben, wo Marty in Teil III Docs Grabstein
entdeckt: Statt Doc einfach sagen zu lassen "Marty, bitte stell'
dich nicht hier hin!" (die wörtliche Übersetzung), kamen
sie auf "Marty, geh' bitte von meinem Grab runter!"- Zusammen mit
Christopher Lloyds Gesichtsausdruck bewirkt das eine noch
größere Komik als die Originalzeile... Während die
Englische Version "nichts besonderes" ist (jeder hätte das
sagen können) würde man den Satz im Deutschen wohl
höchstens von einem Geist erwarten.
"Hi-ho, Silver"?
Silver, das Pferd des 'Lone Ranger' wäre dem Deutschen
Publikum nicht unbedingt geläufig gewesen - aber es gibt noch
eine anderes berühmtes Fernseh-Pferd, das auch in Deutschland
beliebt war: Fury! Daher kommt Martys Zeile hier: "Es geht los,
Fury!"
"Seven Eleven!" vs. "Space Invaders"
Martys (zweiter) Versuch am Schießstand hinterlässt
einen bleibenden Eindruck auf den Pistolenverkäufer. Er fragt
ihn, wo er so schießen gelernt hat, und Marty antwortet
einfach "Seven Eleven". Da Seven Eleven-Läden in
Deutschland nicht existieren, mussten die Übersetzer hier eine
andere Pointe finden. Meiner Meinung nach hätte Marty einfach
"Wild Gunman" antworten sollen - der Spielautomat und Martys
Fähigkeiten dabei wurden in Teil II ja vorgestellt - oder
etwas von "Spielhallen" sagen sollen. Dass er dann "Space Invaders"
sagt, erscheint etwas seltsam. Vermutlich hat man es gewählt,
weil dies eines der allerersten und beliebtesten Videospiele
überhaupt war, und außerdem würde im Wilden Westen
auch niemand etwas von UFOs und Außerirdischen Invasoren
gehört haben - aber die Spiele sind von der Bedienung her
total verschieden: Space Invaders spielt man schließlich mit einem Joystick, nicht mit einer Lichtpistole! Wie hätte Marty damit das Schießen üben sollen?
"Echt scharf!"
Als Marty die Aufschrift "Frisbie's" auf den Tortenplatten
entdeckt, lautet sein Kommentar "Echt scharf". Die McFlys, nicht an
die Ausdrucksweise des 20. Jahrhunderts gewöhnt, fragen sich,
warum er das sagt: "Vielleicht meint er den scharfen Rand", denkt
Maggie.
Die englische Fassung dagegen spielt mit dem (in den 80ern)
populären Ausdruck "Far out!" (wörtlich "weit
draußen") - woraufhin sich Maggie wundert: "It was directly
in front of him!" ("Es war direkt vor ihm!")
"Mach' hier nicht den Rambo, Alter!"
So Marty zu Buford Tannen, nachdem er ihn mit der "Frisbie"-Platte
getroffen hat. Eine sehr kreative Methode, den verwunderten Blick
in den Gesichtern von Bufords Gang zu erklären. Im Original
nennt ihn Marty "jerk". Natürlich würde Tannen auch
diesen Begriff nicht kennen, aber es gibt keine wirkliche Deutsche
Entsprechung dafür (oder zumindest wäre sie nicht
jugendfrei ;-) ).